30 June 2013

Hong Kong night

















醉花阴 


薄雾浓云愁永昼,
瑞脑消金兽。
佳节又重阳,
玉枕纱橱,
半夜凉初透。

东篱把酒黄昏後,
有暗香盈袖。
莫道不消魂,
□卷西风,
人比黄花瘦。

Poem by Li Qingzhao 
See the English translation >>

Google-käännös:
Mist paksut pilvet päivä ja ei koskaan tarvitse huolehtia,
Sveitsin pankki-peto aivot.
Double Ninth Festival,
Jade tyyny Sha Chu,
Alku keskiyöllä jäähtyä perusteellisesti.
Tori viiniä hämärässä,
Hienovarainen tuoksu ylijäämä hihat.
Murdoch ei ole ekstaasia,
länsi,
Ohuempi kuin keltainen.

from Google translator:
Mist thick clouds day and never worry,
Swiss consumer banking beast brain.
Double Ninth Festival,
Jade pillow Sha Chu,
Beginning at midnight cool thoroughly.
Tori wine after dusk,
The subtle fragrance surplus sleeves.
Murdoch is not ecstasy,
westerly,
Thinner than yellow.

No comments: